Пробне заняття

Наполеон Хілл - Думай та збагачуйся (глава 1)

Категорія: Історії та розповіді
Складність: Висока
Дата: 02.02.2017
Аудіо:  є
Середня оцінка: 4.5 (12 голосів)
наполеон хілл, думай та збагачуйся
Підказка. Виділіть текст, щоб перекласти його.

Chapter 1. Introduction

The Man Who "Thought" His Way Into Partnership With Thomas A. Edison.

Глава 1. Вступление

Человек, который "думал". Его путь в партнерстве с Томасом Эдисоном.

TRULY, "thoughts are things," and powerful things at that, when they are mixed with definiteness of purpose, persistence, and a BURNING DESIRE for their translation into riches, or other material objects. A little more than thirty years ago, Edwin C. Barnes discovered how true it is that men really do THINK AND GROW RICH. His discovery didn't come about at one sitting. It came little by little, beginning with a BURNING DESIRE to become a business associate of the great Edison. One of the chief characteristics of Barnes' Desire was that it was definite. He wanted to work with Edison, not for him. Observe, carefully, the description of how he went about translating his DESIRE into reality, and you will have a better understanding of the thirteen principles which lead to riches. When this DESIRE, or impulse of thought, first flashed into his mind he was in no position to act upon it. Two difficulties stood in his way. He didn't know Mr. Edison, and he didn't have enough money to pay his railroad fare to Orange New Jersey. These difficulties were sufficient to have discouraged the majority of men from making any attempt to carry out the desire. But his was no ordinary desire!
Поистине "мысли - это вещи!", и могущественные вещи притом, когда они перемешаны с определенностью цели, настойчивостью и жгучим желанием для их перевода в богатство или другие материальные ценности. Немного больше, чем тридцать лет назад, Эдвин С. Барнс обнаружил как верно то, что человек, действительно, думает и становится богатым. Это открытие не пришло с одного присеста («с ходу»). Оно шло мало-помалу, начинаясь с горящего желания стать бизнес-компаньоном великого Эдисона. Одной из главных особенностей желания Барнса было то, что оно было настойчиво. Он хотел работать с Эдисоном, но не на него. Пронаблюдайте внимательно описание того, как он пришел к воплощению своей мечты в реальность, и Вы будете иметь лучшее понимание тринадцати принципов, которые приводят к богатству. Когда это ЖЕЛАНИЕ или импульс мысли впервые вспыхнули в его сознании, он был не в таком положении, чтобы воздействовать на него. Две трудности стояли на его пути. Он не знал Мр.Эдисона, и он не имел достаточно денег, чтобы оплатить железнодорожный переезд до Орэнджа, штат Нью-Джерси. Этих трудностей было достаточно, чтобы быть обескураженными большинству людей от предпринятия любой попытки воплотить мечту. Но его желание было неординарным.
He was so determined to find a way to carry out his desire that he finally decided to travel by "blind baggage," rather than be defeated. (To the uninitiated, this means that he went to East Orange on a freight train). He presented himself at Mr. Edison's laboratory, and announced he had come to go into business with the inventor. In speaking of the first meeting between Barnes and Edison, years later, Mr. Edison said, "He stood there before me, looking like an ordinary tramp, but there was something in the expression of his face which conveyed the impression that he was determined to get what he had come after. I had learned, from years of experience with men, that when a man really DESIRES a thing so deeply that he is willing to stake his entire future on a single turn of the wheel in order to get it, he is sure to win. I gave him the opportunity he asked for, because I saw he had made up his mind to stand by until he succeeded. Subsequent events proved that no mistake was made."
Он был так настроен найти путь к воплощению его мечты, что в конце концов, он решил путешествовать «слепым багажом» (зайцем), предпочтительнее, чем быть побежденным. (Для непосвященных, это означает, что он направился в Восточный-Орэндж на грузовом поезде). Он представился в лаборатории господина Эдисона и заявил, что он приехал, чтобы войти в бизнес с изобретателем. В разговоре о первой встрече между Барнсом и Эдисоном, годами позже, Мр. Эдисон сказал, "Он стоял тогда передо мной, выглядя, как обыкновенный бродяга, но было что-то в выражении его лица, что создавало впечатление, что он был настроен получить то, за чем он приехал. Я уже научился за годы общения с людьми, что когда человек действительно жаждет чего-то так глубоко, что готов поставить все свое будущее на рулетку (единственный поворот колеса) в требовании получить это, он уверен в победе. Я предоставил ему возможность, которую он просил, поскольку я видел, он уже приучил сознание стоять до тех пор, пока он не достигнет успеха. Последующие события доказали, что никакой ошибки не было сделано."
Just what young Barnes said to Mr. Edison on that occasion was far less important than that which he thought. Edison, himself, said so! It could not have been the young man's appearance which got him his start in the Edison office, for that was definitely against him. It was what he THOUGHT that counted. If the significance of this statement could be conveyed to every person who reads it, there would be no need for the remainder of this book. Barnes did not get his partnership with. Edison on his first interview. He did get a chance to work in the Edison offices, at a very nominal wage, doing work that was unimportant tokEdison, but most important to Barnes, because it gave him an opportunity to display his "merchandise" where his intended "partner" could see it.
Только то, что молодой Барнс сказал Эдисону в той ситуации, было далеко менее важным, чем то, что он думал. Эдисон сам сказал так! Возможно, внешность молодого человека не была той, которая получила его старт в офисе Эдисона, это было определенно против него. Было то, что он ОБДУМЫВАЛ то, что считал. Если бы значение этого утверждения могло быть передано каждому человеку, который читает это, не было бы никакой потребности для продолжения этой книги. Барнс не получил его партнерские отношения с Эдисоном на его первом интервью. Он, действительно, получил шанс работать в офисах Эдисона за очень номинальную заработную плату, делая работу, которая была не важной для Эдисона, но очень важной для Барнса, потому что она дала ему возможность показать его "продажи", где его предполагаемый "партнер" мог видеть это.
Months went by. Apparently nothing happened to bring the coveted goal which Barnes had set up in his mind as his DEFINITE MAJOR PURPOSE. But something important was happening in Barnes' mind. He was constantly intensifying his DESIRE to become the business associate ofkEdison. Psychologists have correctly said that "when one is truly ready for a thing, it puts in its appearance." Barnes was ready for a business association withkEdison, moreover, he was DETERMINED TO REMAIN READY UNTIL HE GOT THAT WHICH HE WAS SEEKING. He did not say to himself, "Ah well, what's the use? I guess I'll change my mind and try for a salesman's job." But, he did say, "I came here to go into business withkEdison, and I'll accomplish this end if it takes the remainder of my life." He meant it!
Прошли месяцы. Явно ничего не произошло такого, что принесло достижение цели, которую Барнс установил в его сознании как его ОПРЕДЕЛЕННУЮ ГЛАВНУЮ ЦЕЛЬ. Но что-то важное было происходившим в сознании Барнса: oн был постоянно усиливающим свое ЖЕЛАНИЕ стать деловым партнером Эдисона. Психологи правильно сказали, что, "когда человек действительно готов к чему-то, это ложится (отражается) на его внешность." Барнс был готов к деловой ассоциации с Эдисоном, кроме того, он был НАСТРОЕН ОСТАВАТЬСЯ ГОТОВЫМ, ПОКА ОН НЕ ПОЛУЧИЛ ТО, ЧТО БЫЛ ИЩУЩИМ. Он не сказал себе, "Да ладно, что проку? Я полагаю я поменяю мое мнение и попробую работу продавца!" Но, он действительно сказал: "Я приехал сюда для того, чтобы войти в бизнес с Эдисоном, и добьюсь этой цели, даже если это займет остаток моей жизни". Он подразумевал это!
What a different story men would have to tell if only they would adopt a DEFINITE PURPOSE, and stand by that purpose until it had time to become an all-consuming obsession! Maybe young Barnes did not know it at the time, but his bulldog determination, his persistence in standing back of a single DESIRE, was destined to mow down all opposition, and bring him the opportunity he was seeking. When the opportunity came, it appeared in a different form, and from a different direction than Barnes had expected. That is one of the tricks of opportunity. It has a sly habit of slipping in by the back door, and often it comes disguised in the form of misfortune, or temporary defeat. Perhaps this is why so many fail to recognize opportunity. Mr. Edison had just perfected a new office device, known at that time, as the Edison Dictating Machine (now the Ediphone). His salesmen were not enthusiastic over the machine. They did not believe it could be sold without great effort. Barnes saw his opportunity. It had crawled in quietly, hidden in a queer looking machine which interested no one but Barnes and the inventor.
Какие разные истории люди должны были бы рассказать, если бы только они приняли определенную цель, и поддерживали эту цель до того времени, пока она не превратилась во всепоглощающую страсть! Может быть молодой Барнс и не знал этого в то время, но его бульдожья хватка, его упорство в достижении единственной цели были предназначены, чтобы смести все препятствия и принести ему возможность, которую он был ищущим. Когда возможность пришла, она появилась в другой форме, и в другом направлении, чем Барнс ожидал. Это один из трюков возможности. Он имеет хитрую привычку к проскальзыванию в черный ход, и часто он приходит скрытым в форме неудачи, или временного поражения. Возможно, вот почему многим не удается распознать возможность. Господин Эдисон просто усовершенствовал новое офисное устройство, известное в то время, как Диктофон Эдисона (теперь Ediphone). Его продавцы не были в восторге от машины. Они не верили, что она могла быть продана без большого усилия. Барнс видел свою возможность. Он тихо шел вперед, хотя и казался чудаком, он смотрел на машину, которая не интересовала никого, кроме Барнса и ее изобретателя.
Barnes knew he could sell the Edison Dictating Machine. He suggested this to Edison, and promptly got his chance. He did sell the machine. In fact, he sold it so successfully that Edison gave him a contract to distribute and market it all over the nation. Out of that business association grew the slogan, "Made by Edison and installed by Barnes." The business alliance has been in operation for more than thirty years. Out of it Barnes has made himself rich in money, but he has done something infinitely greater, he has proved that one really may "Think and Grow Rich." How much actual cash that original DESIRE of Barnes' has been worth to him, I have no way of knowing. Perhaps it has brought him two or three million dollars, but the amount, whatever it is, becomes insignificant when compared with the greater asset he acquired in the form of definite knowledge that an intangible impulse of thought can be transmuted into its physical counterpart by the application of known principles. Barnes literally thought himself into a partnership with the great Edison!
Барнс знал, что он мог продать Диктофон Эдисона. Он предложил это Эдисону и тут же получил свой шанс. И он, действительно, продает аппарат! Фактически, он продал его так успешно, что Эдисон дал ему контракт на распространение и продажу его по всей стране. Из той деловой ассоциации вырос слоган, "Сделанный Эдисоном и установленный Барнсом." Деловой альянс был в работе больше, чем тридцать лет. Из него Барнс сделал себя богатым в деньгах, но он сделал кое-что бесконечно большее, он доказал, что действительно можно "Думать и Стать Богатым." Сколько фактической наличности это изначальное ЖЕЛАНИЕ Барнса принесло ему, я не имею способа узнать. Возможно это принесло ему два миллиона или три миллиона долларов, но сумма, каковой бы она ни является, становится незначащей, когда сравнивается с большим активом, который он приобретал в форме определенного знания, что неосязаемый импульс мысли может быть преобразован в его физическую копию соблюдением известных принципов. Барнс буквально придумал себя в товариществе с великим Эдисоном!
He thought himself into a fortune. He had nothing to start with, except the capacity to KNOW WHAT HE WANTED, AND THE DETERMINATION TO STAND BY THAT DESIRE UNTIL HE REALIZED IT. He had no money to begin with. He had but little education. He had no influence. But he did have initiative, faith, and the will to win. With these intangible forces he made himself number one man with the greatest inventor who ever lived. Now, let us look at a different situation, and study a man who had plenty of tangible evidence of riches, but lost it, because he stopped three feet short of the goal he was seeking.
Он придумал себя в богатстве. Он не имел ничего, с чем начинать, кроме способности ЗНАТЬ, ЧТО ОН ХОТЕЛ, И РЕШИМОСТИ ПОДДЕРЖИВАТЬСЯ ЖЕЛАНИЕМ, ПОКА ОН НЕ РЕАЛИЗУЕТ ЕГО. Он не имел денег c чем начинать. Он имел лишь образование. Он не имел влияния. Он действительно имел инициативу, веру и желание победить. С этими неосязаемыми силами он сделал себя человеком номер один с самым великим изобретателем, который когда-либо жил. Теперь давайте посмотрим на другую ситуацию и изучим человека, который имел много материального доказательства богатства, но потерял его, потому что он остановился в трех шагах от цели, которую он был ищущим.
Three Feet From Gold. One of the most common causes of failure is the habit of quitting when one is overtaken by temporary defeat. Every person is guilty of this mistake at one time or another. An uncle of R. U. Darby was caught by the "gold fever" in the gold-rush days, and went west to DIG AND GROW RICH. He had never heard that more gold has been mined from the brains of men than has ever been taken from the earth. He staked a claim and went to work with pick and shovel. The going was hard, but his lust for gold was definite. After weeks of labor, he was rewarded by the discovery of the shining ore. He needed machinery to bring the ore to the surface.
Три шага от золота. Одна из самых частых причин поражения - привычка бросания, когда оно принесено временной неудачей. Каждый человек виновен в этой ошибке в одно или другое время. Дядя Дерби был пойман (заболел) "золотой лихорадкой" в дни золотой лихорадки, и пошел на запад, чтобы МЫТЬ ЗОЛОТО И СТАТЬ БОГАТЫМ. Он никогда не слышал, что больше золота было добыто из мозгов людей, чем когда-либо было взято из земли. Он застолбил участок и пошел работать с кайлом и лопатой. Продвижение было трудным, но его жажда к золоту была решительной. После недель труда он был вознагражден открытием сверкающей руды. Он нуждался в машине, чтобы вынести руду на поверхность.
Quietly, he covered up the mine, retraced his footsteps to his home in Williamsburg, Maryland, told his relatives and a few neighbors of the "strike." They got together money for the needed machinery, had it shipped. The uncle and Darby went back to work the mine. The first car of ore was mined, and shipped to a smelter. The returns proved they had one of the richest mines in Colorado! A few more cars of that ore would clear the debts. Then would come the big killing in profits. Down went the drills! Up went the hopes of Darby and Uncle! Then something happened! The vein of gold ore disappeared!
Тихо, он замаскировал месторождение и вернулся пешком домой в Вильямсбург, штат Мэриленд, рассказал его родственникам и нескольким соседям об "удаче". Они вместе собрали деньги для необходимой машины, и отправили их. Дядя и Дерби возвратились, чтобы работать на шахте. Первая вагонетка руды была добыта и отправлена к плавильщику. Пробы доказали, что они имели одну из самых богатых шахт в Колорадо! Еще несколько вагонеток такой руды покроют долги! А затем пойдет потрясающая прибыль. Вниз уходили буры! Росли надежды Дерби и его дядюшки. Потом что-то случилось! Вена (жила) золотой руды исчезла!
They had come to the end of the rainbow, and the pot of gold was no longer there! They drilled on, desperately trying to pick up the vein again - all to no avail. Finally, they decided to QUIT. They sold the machinery to a junk man for a few hundred dollars, and took the train back home. Some "junk" men are dumb, but not this one! He called in a mining engineer to look at the mine and do a little calculating. The engineer advised that the project had failed, because the owners were not familiar with "fault lines." His calculations showed that the vein would be found JUST THREE FEET FROM WHERE THE DARBYS HAD STOPPED DRILLING! That is exactly where it was found! The "Junk" man took millions of dollars in ore from the mine, because he knew enough to seek expert counsel before giving up. Most of the money which went into the machinery was procured through the efforts of R. U. Darby, who was then a very young man. The money came from his relatives and neighbors, because of their faith in him. He paid back every dollar of it, although he was years in doing so.
Они прошли до конца радуги, но места с золотом там больше не было. Они продолжали бурить, отчаянно пытаясь поднять жилу опять - все напрасно. В конце концов, они решили БРОСИТЬ. Они продали оборудование старьевщику за несколько сотен долларов и взяли поезд (уехали поездом) назад домой. Некоторые старьевщики глупы, но не этот! Он позвал горного инженера, чтобы посмотреть шахту и сделать небольшие подсчеты. Инженер заключил, что проект потерпел неудачу, потому что владельцы не были знакомы с "ложными жилами." Его вычисления показали, что жила будет найдена ВСЕГО В ТРЕХ ШАГАХ ОТ МЕСТА, ГДЕ ДЕРБИ ПРЕКРАТИЛ БУРИТЬ! Именно там, где она и была найдена! Старьевщик заработал миллионы долларов на руде из шахты, потому что он знал, что достаточно найти эксперта-консультанта (сделать экспертизу) перед тем, как отказываться. Большинство денег, которые пошли на оборудование, были привлечены усилиями Дерби, который был тогда очень молодым человеком. Деньги пришли от его родственников и соседей, из-за их веры в него. Он вернул назад каждый доллар из них, хотя он был много лет в зарабатывании их.
Long afterward, Mr. Darby recouped his loss many times over, when he made the discovery that DESIRE can be transmuted into gold. The discovery came after he went into the business of selling life insurance. Remembering that he lost a huge fortune, because he STOPPED three feet from gold, Darby profited by the experience in his chosen work, by the simple method of saying to himself: "I stopped three feet from gold, but I will never stop because men say 'no' when I ask them to buy insurance." Darby is one of a small group of fewer than fifty men who sell more than a million dollars in life insurance annually. He owes his "stickability" to the lesson he learned from his "quitability" in the gold mining business. Before success comes in any man's life, he is sure to meet with much temporary defeat, and, perhaps, some failure. When defeat overtakes a man, the easiest and most logical thing to do is to QUIT. That is exactly what the majority of men do.
Намного позже, господин Дерби возместил свою потерю во много раз, когда он сделал открытие, что ЖЕЛАНИЕ может быть преобразовано в золото. Открытие пришло после того, как он вошел в бизнес по продаже страхования жизни. Помня, что он потерял огромную удачу, потому что он ОСТАНОВИЛСЯ в трех шагах от золота, Дерби извлек уроки из его опыта в выбранной работе, просто говоря себе: "Я остановился в трех шагах от золота, но я никогда не остановлюсь, потому что люди скажут «нет», когда я попрошу их купить страховку". Дерби есть один из небольшой группы насчитывающей меньше пятидесяти человек, которые продают больше чем на миллион долларов страховок жизни ежегодно. Он владеет своим уроком "не терять возможности", который он выучил из своей "оставленной возможности" в золотодобывающем бизнесе. Прежде, чем успех войдет в жизнь любого человека, он, конечно, встретится со многими временными неудачами, и, возможно, несколькими поражениями. Когда неудача настигает человека, самая легкая и самая логическая вещь, которую можно сделать - БРОСИТЬ. Это именно то, что большинство людей делают.
More than five hundred of the most successful men this country has ever known, told the author their greatest success came just one step beyond the point at which defeat had overtaken them. Failure is a trickster with a keen sense of irony and cunning. It takes great delight in tripping one when success is almost within reach.
Больше чем пятьсот самых успешных людей, которые в этой стране были когда-либо известны, рассказывали автору, что их самый большой успех пришел только в одном шаге от места, на котором их настигло бы поражение. Поражение – это трюкач с острым чувством иронии и хитрости. Оно получает великое удовольствие в уловке человека, когда успех почти в пределах досягаемости.

A Fifty-Cent Lesson In Persistence.

Shortly after Mr. Darby received his degree from the "University of Hard Knocks," and had decided to profit by his experience in the gold mining business, he had the good fortune to be present on an occasion that proved to him that "No" does not necessarily mean no. One afternoon he was helping his uncle grind wheat in an old fashioned mill. The uncle operated a large farm on which a number of colored sharecrop farmers lived. Quietly, the door was opened, and a small colored child, the daughter of a tenant, walked in and took her place near the door. The uncle looked up, saw the child, and barked at her roughly, "what do you want?" Meekly, the child replied, "My mammy say send her fifty cents." "I'll not do it," the uncle retorted, "Now you run on home." "Yas sah," the child replied. But she didn’t move.

Пятидесяти-центовый урок в настойчивости.

Вскоре после того, как господин Дерби получил свою степень в "Университете Тяжелых Ударов," и уже решил извлечь урок из его опыта в золотодобывающем бизнесе, он имел счастливый случай быть присутствующим в ситуации, которая доказала ему, что "Нет" не обязательно означает нет. Однажды после полудня он был помогающим своему дяде молоть пшеницу на старинной мельнице. Дядя управлял большой фермой, на которой проживало много цветных долевых фермеров. Тихо дверь была открыта, и маленький цветной ребенок, дочь арендатора, вошла и заняла ее место около двери. Дядя взгянул, увидел ребенка, и рявкнул ей грубо,"что ты хочешь?" Кротко ребенок ответил: "Моя мама сказала прислать ей пятьдесят центов." "Я не буду делать этого," парировал дядя, "Теперь беги домой." "Угу, сэр," ответила девочка. Но она не двинулась.
The uncle went ahead with his work, so busily engaged that he didn’t pay enough attention to the child to observe that she didn’t leave. When he looked up and saw her still standing there, he yelled at her: "I told you to go on home! Now go, or I'll take a switch to you." The little girl said "yas sah," but she didn’t budge an inch. The uncle dropped a sack of grain he was about to pour into the mill hopper, picked up a barrel stave, and started toward the child with an expression on his face that indicated trouble. Darby held his breath. He was certain he was about to witness a murder. He knew his uncle had a fierce temper. He knew that colored children were not supposed to defy white people in that part of the country. When the uncle reached the spot where the child was standing, she quickly stepped forward one step, looked up into his eyes, and screamed at the top of her shrill voice: "MY MAMMY'S GOTTA HAVE THAT FIFTY CENTS!" The uncle stopped, looked at her for a minute, then slowly laid the barrel stave on the floor, put his hand in his pocket, took out half a dollar, and gave it to her. The child took the money and slowly backed toward the door, never taking her eyes off the man whom she had just conquered. After she had gone, the uncle sat down on a box and looked out the window into space for more than ten minutes. He was pondering, with awe, over the whipping he hadjust taken.
Дядя двигался вперед со своей работой так увлеченно, что он не обращал достаточно внимания на девочку, чтобы заметить, что она не ушла. Когда же он взглянул и увидел ее, все еще стоящую здесь, то завопил на нее: "Я сказал тебе идти домой! А теперь уходи или я задам тебе!" Маленькая девочка сказала "угу, сэр," но она не сдвинулась ни на дюйм. Дядя уронил мешок зерна, который он собирался высыпать в бункер мельницы, поднял доску от бочкии направился к ребенку с выражением на его лице, которое указало проблему. Дерби затаил дыхание. Он был уверен, что он собирался совершить убийство. Он знал, что его дядя имел жестокий характер. Он знал, что цветным детям было не положено бросать вызов белым людям в той части страны. Когда дядя достиг точки, где был стоящим ребенок,она быстро шагнула вперед на один шаг, взгянула в его глаза, и закричала на высоте её пронзительного голоса: "МОЯ МАМА ДОЛЖНА ИМЕТЬ ЭТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЦЕНТОВ!" Дядя остановился, смотрел на нее в течение минуты, потом медленно положил доску от бочки на пол, просунул свою руку в карман, вынул полдоллара, и дал его ей. Девочка взяла деньги и медленно попятилась по направлению к двери, не отводя взгляда от человека, которого она только что покорила. После того, как он уже ушла, дядюшка сел на ящик и смотрел из окна в пространство более, чем десять минут. Он обдумывал со страхом вызов, который только что получил.
Mr. Darby, too, was doing some thinking. That was the first time in all his experience that he had seen a colored child deliberately master an adult white person. How did she do it? What happened to his uncle that caused him to lose his fierceness and become as docile as a lamb? What strange power did this child use that made her master over her superior? These and other similar questions flashed into Darby's mind, but he didn’t find the answer until years later,when he told me the story. Strangely, the story of this unusual experience was told to the author in the old mill, on the very spot where the uncle took his whipping. Strangely, too, I had devoted nearly a quarter of a century to the study of the power which enabled an ignorant, illiterate colored child to conquer an intelligent man. As we stood there in that musty old mill, Mr. Darby repeated the story of the unusual conquest, and finished by asking: "What can you make of it? What strange power did that child use, that so completely whipped my uncle?" The answer to his question will be found in the principles described in this book. The answer is full and complete.
Господин Дерби также о чем-то думал. Это был первый раз во всем его опыте, что он уже видел, что цветной ребенок преднамеренно управлял взрослым белым человеком. Как она сделала это? Что случилось с его дядей, что заставило его потерять свою свирепость и стать таким же послушным как ягненок? Какую странную власть так сильно этот ребенок использовал, что сделало ее хозяйкой над ее управляющим? Эти и другие подобные вопросы вспыхивали в уме Дерби, но он не мог найти ответов, до тех пор, когда годами позже он не рассказал мне эту историю. Как это ни странно, история этого необычного опыта была рассказана автору на старой мельнице, на том самом месте, где дядя получил свой вызов. Как это ни странно, также, я уже посвятил почти четверть века изучению власти, которая позволила неосведомленному, неграмотному цветному ребенку подчинить умного мужчину. Когда мы стояли там в той затхлой старой мельнице, господин Дерби повторил историю необычного завоевания, и закончил, спрашивая: "Что Вы можете сделать из этого? Какую странную власть так сильно использовал ребенок, что так полностью победил моего дядю?" Ответ на его вопрос будет найден в принципах, описанных в этой книге. Ответ полный и всеобъемлющий.
It contains details and instructions sufficient to enable anyone to understand, and apply the same force which the little child accidentally stumbled upon. Keep your mind alert, and you will observe exactly what strange power came to the rescue of the child, you will catch a glimpse of this power in the next chapter. The awareness of this power may come to you in the first chapter, or it may flash into your mind in some subsequent chapter. It may come in the form of a single idea. Or, it may come in the nature of a plan, or a purpose. Again, it may cause you to go back into your past experiences of failure or defeat, and bring to the surface some lesson by which you can regain all that you lost through defeat. After I had described to Mr. Darby the power unwittingly used by the little colored child, he quickly retraced his thirty years of experience as a life insurance salesman,and frankly acknowledged that his success in that field was due, in no small degree, to the lesson he hadlearned from the child. Mr. Darby pointed out: "every time a prospect tried to bow me out, without buying, I saw that child standing there in the old mill, her big eyes glaring in defiance, and I said to myself, «I've gotta make this sale.» The better portion of all sales I have made, were made after people had said «NO»".
Он содержит детали и инструкции, достаточные, чтобы позволить любому понять и применить ту же самую силу, на которую маленький ребенок случайно наткнулся. Держите свою ум на чеку, и Вы увидите точно, какая странная власть пришла, чтобы спасти ребенка, Вы поймаете намек на эту власть в следующей главе. Понимание этой власти возможно придет к Вам в первой главе, или оно возможно вспыхнет в Вашем уме в какой-то последующей главе. Оно возможно придет в виде единственной идеи. Или, оно возможно ляжет в основу плана или цели. Снова, оно возможно будет причиной для вас вернуться в Ваш прошлый опыт поражений или неудач, вынеся на поверхность некоторый урок, с которым Вы можете восстановить все, что Вы потеряли в неудаче. После того, как я уже описал господин Дерби власть, невольно использованную маленьким цветным ребенком, он быстро восстановил свои тридцать лет опыта как продавец страховок жизни, и искренне признал, что его успехом в этой области был обязан, в немаленькой степени, уроку, которому он уже научился у ребенка. Мистер Дерби подчеркнул: "каждый раз, когда предполагаемый клиент пытался отказать мне, без покупки, я видел того ребенка, стоящего там на старой мельнице, ее большие глаза, ярко светящие в вызове, и я говорил себе, «я должен сделать эту продажу.» Лучшая часть всех продаж, которые я уже сделал, были сделаны после того, как люди сказали «НЕТ»".
"He recalled, too, his mistake in having stopped only three feet from gold, "but," he said, "that experience was a blessing in disguise. It taught me to keep on keeping on, no matter how hard the going may be, a lesson I needed to learn before I could succeed in anything." This story of Mr. Darby and his uncle, the colored child and the gold mine, doubtless will be read by hundreds of men who make their living by selling life insurance, and to all of these, the author wishes to offer the suggestion that Darby owes to these two experiences his ability to sell more than a million dollars of life insurance every year. Life is strange, and often imponderable! Both the successes and the failures have their roots in simple experiences. Mr. Darby's experiences were commonplace and simple enough, yet they held the answer to his destiny in life,therefore they were as important (to him) as life itself. He profited by these two dramatic experiences, because he analyzed them, and found the lesson they taught. But what of the man who has neither the time, nor the inclination to study failure in search of knowledge that may lead to success? Where, and how is he to learn the art of converting defeat into stepping stones to opportunity? In answer to these questions, this book was written.
Он вспоминал, также, свою ошибку в остановке всего в трех шагах от золота, "но," говорил он, "тот опыт был благотворным в замаскированности. Он научил меня продолжать и продолжать, не важно каким трудным движение может быть, урок, который я должен был выучить прежде, чем я мог преуспеть в чем-нибудь." Эта история господина Дерби и его дяди, цветного ребенка и золотого рудника, несомненно, будет прочитана сотнями людей, которые зарабатывают на жизнь,продавая страхование жизни. Всем из них, автор желает воспользоваться советом, за который Дерби обязан этим двум событиям его способностью продать больше, чем на миллион долларов страховок жизни каждый год. Жизнь странная, и часто незначительная! Оба, и успехи и поражения имеют свои корни в простых событиях. Опыт господина Дерби был банальным и достаточно простым, все же он держал ответ за его судьбу в жизни,поэтому он был также важен (для него) как сама жизнь. Он извлек урок из этих двух драматических событий, потому что он проанализировал их, и нашел урок, который они преподавали. Но как быть человеку, который не имеет ни времени, ни склонности изучать поражение в поисках знания, которое возможно приведет к успеху? Где, и как научиться искусству преобразования поражения в камни (мостик), ведущий к возможностям? В ответе на эти вопросы была написана эта книга.
The answer called for a description of thirteen principles, but remember, as you read, the answer you may be seeking, to the questions which have caused you to ponder over the strangeness of life, may be found in your own mind, through some idea, plan, or purpose which may spring into your mind as you read. One sound idea is all that one needs to achieve success. The principles described in this book, contain the best, and the most practical of all that is known, concerning ways and means of creating useful ideas. Before we go any further in our approach to the description of these principles, we believe you are entitled to receive this important suggestion... WHEN RICHES BEGIN TO COME THEY COME SO QUICKLY, IN SUCH GREAT ABUNDANCE, THAT ONE WONDERSWHERE THEY HAVE BEEN HIDING DURING ALL THOSE LEAN YEARS. This is an astounding statement, and all the more so, when we take into consideration the popular belief, that riches come only to those who work hard and long. When you begin to THINK AND GROW RICH, you will observe that riches begin with a state of mind, with definiteness of purpose, with little or no hard work. You, and every other person, ought to be interested in knowing how to acquire that state of mind which will attract riches. I spent twenty-five years in research, analyzing more than 25000 people, because I too, wanted to know how wealthy men become that way. Without that research, this book could not have been written.
Ответ вызвал описание тринадцати принципов, но помните, когда Вы читаете, ответ, который Вы может быть ищите, на вопросы, которые уже поставили вы,чтобы поразмышлять о странности жизни, может быть найден в Вашем собственном уме, через некоторую идею план, или цель, которая возможно возникнет в Вашем уме, когда Вы читаете. Одна звучащая (яркая) идея – все, что нужно, чтобы достигнуть успеха. Принципы, описанные в этой книге, содержат лучшее и самое практичное из всего, что известно,относительно путей и средств создания полезных идей. Прежде, чем мы пойдем дальше в нашем подходе к описанию этих принципов, мы надеемся, что Вы уполномочены получить это важное предложение... КОГДА БОГАТСТВА НАЧИНАЮТ ПРИБЫВАТЬ, ОНИ ПРИБЫВАЮТ ТАК БЫСТРО, В ТАКОЕ БОЛЬШОМ ИЗОБИЛИИ, ЧТО ЧЕЛОВЕК УДИВЛЯЕТСЯ, ГДЕ ОНИ УЖЕ БЫЛИ СПРЯТАНЫ ВО ВРЕМЯ ВСЕЙ ТОЙ МНОЛЕТНЕЙ БЕДНОСТИ. Это - поразительное утверждение, и тем более, когда мы берем в рассмотрение популярное мнение, что богатство приходит только к тем, кто трудится упорно и долго. Когда Вы начнете ДУМАТЬ И СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМИ, Вы заметите, что богатство начинается с состояния ума, с определенности цели, с небольшой или не тяжелой работы. Вы, и любой другой человек, должны быть заинтересованы в знании, как приобрести тот формат мышления, который привлечет богатство. Я провел двадцать пять лет в исследовании, анализируя больше чем 25 000 человек, потому что я, также, хотел знать, как богатые люди становятся на этот путь. Без этого исследования, эта книга не была бы написана.
Here take notice of a very significant truth, viz: The business depression started in 1929, and continued on to an all time record of destruction, until sometime after President Roosevelt entered office. Then the depression began to fade into nothingness. Just as an electrician in a theatre raises the lights so gradually that darkness is transmuted into light before you realize it, so did the spell of fear in the minds of the people gradually fade away and become faith. Observe very closely, as soon as you master the principles of this philosophy, and begin to follow the instructions for applying those principles, your financial status will begin to improve, and everything you touch will begin to transmute itself into an asset for your benefit. Impossible? Not at all! One of the main weaknesses of mankind is the average man's familiarity with the word "impossible." He knows all the rules which WON’T work. He knows all the things which CANNOT be done. This book was written for those who seek the rules which have made others successful, and are willing to stake everything on those rules.
Здесь обратите внимание на очень существенную правду, а именно: Бизнес-депрессия началась в 1929 году, и продолжалась все время до полного разрушения, пока однажды президент Рузвельт не вступил в управление. Потом депрессия начала исчезать в небытие. Так же, как электрик в театре увеличивает освещение настолько постепенно, что темнота превращается в свет прежде, чем Вы осознаете это, так же действует и чувство страха в умах людей, постепенно исчезает и становится верой. Присмотритесь очень близко, как только Вы овладеете принципами этой философии, и начнете следовать инструкциям для применения этих принципов, Ваш финансовый статус начнет улучшаться, и все, чего Вы касаетесь, начнет преобразовываться само собой в ценный вклад для Вашей пользы. Невозможно? Совсем нет! Одним из главных недостатков человечества является средний человек, хорошо ознакомленный со словом "невозможно". Он знает все правила, которые НЕ будут работать. Он знает все вещи, которые НЕ МОГУТ быть сделаны. Эта книга была написана для тех, кто ищет правила, которые ведут к успеху, и желающих поставить все (сделать ставку) на эти правила.
A great many years ago I purchased a fine dictionary. The first thing I did with it was to turn to the word "impossible," and neatly clip it out of the book. That would not be an unwise thing for you to do. Success comes to those who become SUCCESS CONSCIOUS. Failure comes to those who indifferently allow themselves to become FAILURE CONSCIOUS. The object of this book is to help all who seek it, to learn the art of changing their minds from FAILURE CONSCIOUSNESS to SUCCESS CONSCIOUSNESS. Another weakness found in altogether too many people, is the habit of measuring everything, and everyone, by their own impressions and beliefs. Some who will read this, will believe that no one can THINK AND GROW RICH. They cannot think in terms of riches, because their thought habits have been steeped in poverty, want, misery, failure, and defeat. These unfortunate people remind me of a prominent Chinese, who came to-America to be educated in American ways. He attended the University of Chicago. One day President Harper met this young Oriental on the campus, stopped to chat with him for a few minutes, and asked what had impressed him as being the most noticeable characteristic of the American people. "Why," the Chinaman exclaimed, "the queer slant of your eyes. Your eyes are off slant!"
Очень много лет назад я купил прекрасный словарь. Первая вещь, которую я сделал с ним было то, что я нашел слово "невозможно", и аккуратно вырвал его из книги. Это не было бы неблагоразумной вещью для Вас, чтобы сделать. Успех приходит к тем, кто становится УСПЕШНЫМ В СОЗНАНИИ. Поражение приходит к тем, кто индифферентно позволяет себе становиться ПОРАЖЕННЫМ В СОЗНАНИИ. Предмет этой книги - помочь всем, кто хочет обучиться искусству преобразования своих мыслей от ПОРАЖЕНЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ к УСПЕШНОМУ СОЗНАНИЮ. Другая слабость, найденная в целом у слишком многих людей – привычка к измерению всего, и всех,их собственными впечатлениями и убеждениями. Некоторые, кто прочитает это, не поверят, что они могут ДУМАТЬ И СТАТЬ БОГАТЫМ. Они не могут думать с точки зрения богатства, потому что их привычки думать были сформированы в бедности, нужде, страдании, неудачах и поражении. Эти несчастные люди напоминают мне о выдающемся китайце, который приехал в Америку, чтобы быть образованным (получать образование) американскими образом. Он посещал Чикагский университет. Однажды Президент Харпер встретился с молодым азиатом в университетском городке, остановился, чтобы поболтать с ним несколько минут, и спросил, что уже впечатлило его, являсь самой значимой особенностью американских людей. "Ну как же" - воскликнул Китаец, - "странный разрез Ваших глаз. Ваши глаза не раскосые!"
What do we say about the Chinese? We refuse to believe that which we don’t understand. We foolishly believe that our own limitations are the proper measure of limitations. Sure, the other fellow's eyes are "off slant," BECAUSE THEY ARE NOT THE SAME AS OUR OWN. Millions of people look at the achievements of Henry Ford, after he has arrived, and envy him, because of his good fortune, or luck, or genius, or whatever it is that they credit for Ford's fortune. Perhaps one person in every hundred thousand knows the secret of Ford's success, and those who do knoware too modest, or too reluctant, to speak of it, because of its simplicity. A single transaction will illustrate the "secret" perfectly. A few years back, Ford decided to produce his now famous V-8 motor. He chose to build an engine with the entire eight cylinders cast in one block, and instructed his engineers to produce a design for the engine. The design was placed on paper, but the engineersagreed, to a man, that it was simply impossible to cast an eight-cylinder gas engine block in one piece. Ford said, "Produce it anyway." "But," they replied, "it's impossible!" "Go ahead," Ford commanded, "and stay on the job until you succeed no matter how much time is required." The engineers went ahead. There was nothing else for them to do, if they were to remain on the Ford staff. Six months went by, nothing happened. Another six months passed, and still nothing happened. The engineers tried every conceivable plan to carry out the orders, but the thing seemed out of the question, "impossible"! At the end of the year Ford checked with his engineers, and again they informed him they had found no way to carry out his orders. "Go right ahead," said Ford, "I want it, and I'll have it." They went ahead, and then, as if by a stroke of magic, the secret was discovered. The Ford DETERMINATION had won once more!
Что мы говорим о китайцах? Мы отказываемся верить в то, что мы не понимаем. Мы по-дурацки полагаем, что наши собственные ограничения - надлежащая мера (эталон) ограничений. Конечно, глаза другого парня "не раскосые", ПОТОМУ ЧТО ОНИ НЕ ТАКИЕ ЖЕ КАК НАШИ СОБСТВЕННЫЕ. Миллионы людей смотрят на достижения Генри Форда, после того, как он уже поднялся, и завидует ему, из-за счастливого случая, или удачи, или гения, или чего бы то ни было, что они помогли удаче Форда. Возможно один человек в каждых ста тысячах знает тайну успеха Форда, и те, кто действительно знает,слишком скромны, или очень неохотно говорят об этом, из-за ее простоты. Единственная сделка отлично иллюстрирует "тайну". Несколько лет назад, Форд решил производить его, известный сейчас, V-8 двигатель. Он хотел построить двигатель со всеми восьмью цилиндрами в одном блоке, и проинструктировал своих инженеров произвести проект для двигателя. Дизайн был нанесен на бумагу, но все инженеры до одного согласились, что было просто невозможноразместить 8-цилиндровый бензиновый двигатель в одной детали. Форд сказал, "Произведите его любым образом." "Но", ответили они, "это невозможно!" "Двигайтесь вперед," - командовал Форд, "и оставайтесь на работе, пока Вы не преуспеете, независимо от того, сколько времени это требует." Инженеры двигались вперед. Не было ничего иного для них, чтобы сделать, ибо они хотели остаться в штате Форда. Шесть месяцев прошли, ничего не произошло. Другие шесть месяцев прошли и все еще ничего не случалось. Инженеры испробовали все мыслимые планы выполнить заказы, но задача, казалось, без вопросов, "невозможной"! В конце года Форд проверил с его инженерами, и снова они сообщили ему, они не нашли способа выполнить его заказы. "Продвигайтесь прямо вперед," - сказал Форд, "я хочу его, и я буду его иметь." Они двигались вперед, и затем, как будто по мановению волшебства, тайна была обнаружена. НАСТОЙЧИВОСТЬ Форда победила еще раз!
This story may not be described with minute accuracy, but the sum and substance of it is correct. Deduce from it, you who wish to THINK AND GROW RICH, the secret of the Ford millions, if you can. You'll not have to look very far. Henry Ford is a success, because he understands, and applies the principles of success. One of these is DESIRE: knowing what one wants. Remember this Ford story as you read, and pick out the lines in which the secret of his stupendous achievement have been described. If you can do this, if you can lay your finger on the particular group of principles which made Henry Ford rich, you can equal his achievements in almost any calling for which you are suited.

YOU ARE "THE MASTER OF YOUR FATE, THE CAPTAIN OF YOUR SOUL," BECAUSE...

When_Henley wrote the prophetic lines, "I am the Master of my Fate, I am the Captain of my Soul," he should have informed us that we are the Masters of our Fate, the Captains of our Souls, because we have the power to control our thoughts. He should have told us that the ether in which this little earth floats, in which we move and have our being, is a form of energy moving at an inconceivably high rate of vibration, and that the ether is filled with a form of universal power which ADAPTS itself to the nature of the thoughts we hold in our minds; and INFLUENCES us, in natural ways, to transmute our thoughts into their physical equivalent. If the poet had told us of this great truth, we would know WHY IT IS that we are the Masters of our Fate, the Captains of our Souls.
Эта история не может быть описана с мелкими подробностями, но результат и суть ее правильны. Извлеките из этого, Вы, кто желает ДУМАТЬ И СТАТЬ БОГАТЫМ, тайну миллионов Форда, если Вы можете. Вы не должны будете смотреть очень далеко. Генри Форд успешный, потому что он понимает и применяет принципы успеха. Один из них - ЖЕЛАНИЕ: знание того, что ты хочешь. Запомните эту историю Форда и когда Вы читаете, подчеркивайте строчки, в которых секрет его громадного достижения был описан. Если Вы можете сделать это, если Вы можете наложить свой палец (свою руку) на особую группу принципов, которые сделали Генри Форда богатым, Вы можете сравняться с его достижениями в почти любом вызове, который вами (есть) получен.

ВЫ - "ТВОРЕЦ СВОЕЙ СУДЬБЫ, КАПИТАН ВАШЕЙ ДУШИ," ПОТОМУ ЧТО...

Когда Хенли написал пророческие строки, "я - творец своей Судьбы, я - Капитан своей Души," он должен был информировать нас, что мы - Владельцы нашей Судьбы, Капитаны наших Душ, потому что мы имеем власть контролировать наши мысли. Ему следовало рассказать нам, что эфир (пространство), в котором плавает эта небольшая земля, в котором мы перемещаемся и имеем наше бытие, есть форма энергии, двигающаяся по немыслимо высокой норме вибрации, и что пространство заполнено формой универсальной энергии, которая ПРИСПОСАБЛИВАЕТСЯ сама собой к природе мыслей, которые мы держим в наших умах; и ВЛИЯЕТ на нас, естественными способами, чтобы преобразовать наши мысли в их физический эквивалент. Если бы поэт сказал нам об этой великой правде, мы знали бы ПОЧЕМУ ЭТО ТАК, что мы - Творцы нашей Судьбы, Капитаны наших Душ.
He should have told us, with great emphasis, that this power makes no attempt to discriminate between destructive thoughts and constructive thoughts, that it will urge us to translate into physical reality thoughtsof poverty, just as quickly as it will influence us to act upon thoughts of riches. He should have told us, too, that our brains become magnetized with the dominating thoughts which we hold in our minds, and, by means with which no man is familiar, these "magnets" attract to us the forces, the people, the circumstances of life which harmonize with the nature of our dominating thoughts. He should have told us, that before we can accumulate riches in great abundance, we must magnetize our minds with intense DESIRE for riches, that we must become «money conscious» until the DESIRE for money drives us to create definite plans for acquiring it. But, being a poet, and not a philosopher, Henley contented himself by stating a great truth in poetic form, leaving those who followed him to interpret the philosophical meaning of his lines. Little by little, the truth has unfolded itself, until it now appears certain that the principles described in this book, hold the secret of mastery over our economic fate. We are now ready to examine the first of these principles. Maintain a spirit of open-mindedness, and remember as you read, they are the invention of no one man. The principles were gathered from the life experiences of more than 500 men who actually accumulated riches in huge amounts; men who began in poverty, with but little education, without influence. The principles worked for these men. You can put them to work for your own enduring benefit.
Ему следовало рассказать нам, с большим акцентом, что эта власть не делает попытки различить между разрушительными мыслями и конструктивными мыслями, что она убедит нас перевести в физическую реальность мысли о бедности, так же быстро. И она будет влиять на нас и воздействовать на мысли о богатстве. Ему следовало рассказать нам, также, что наши мозги становятся намагниченными доминирующими мыслями, которые мы держим в наших умах, и средствами, которые не известны человеку, эти "магниты" привлекают к нам силы, людей, обстоятельства жизни, которые гармонируют с природой наших доминирующих мыслей. Ему следовало рассказать нам, что прежде, чем мы сможем накопить богатство в большом изобилии, мы должны намагнитить наши умы с интенсивным ЖЕЛАНИЕМ богатства, что мы должны стать «денежным сознанием», пока ЖЕЛАНИЕ денег не заставит нас создавать определенные планы для приобретения этого. Но, будучи поэтом, а не философом, Хенли удовлетворил себя, заявляя великую правду в поэтической форме, оставляя тех, кто следовал за ним интерпретировать философское значение его строк. Мало-помалу, правда раскрылась сама собой, до тех пор, пока в настоящее время представляется очевидным, что принципы, описанные в этой книге, содержат секрет овладения нашей экономической судьбой. Мы теперь готовы исследовать первый из этих принципов. Поддержите дух открытого сознания, и помните, когда Вы читаете, они являются изобретением не одного человека. Принципы были собраны из жизненного опыта более, чем пятисот человек, которые на самом деле накопили богатство в огромном количестве; люди, которые начинали в бедности, всего лишь с образованием, но без связей. Принципы работали для этих людей. Вы можете заставить их работать на ваши собственные долгосрочные выгоды.
You will find it easy, not hard, to do. Before you read the next chapter, I want you to know that it conveys factual information which might easily change your entire financial destiny, as it has so definitely brought changes of stupendous proportions to two people described. I want you to know, also, that the relationship between these two men and myself, is such that I could have taken no liberties with the facts, even if I had wished to do so. One of them has been my closest personal friend for almost twenty-five years, the other is my own son. The unusual success of these two men, success which they generously accredit to the principle described in the next chapter, more than justifies this personal reference as a means of emphasizing the far-flung power of this principle. Almost fifteen years ago, I delivered the Commencement Address at-Salem College, Salem, West Virginia. I emphasized the principle described in the next chapter, with so much intensity that one of the members of the graduating class definitely appropriated it, and made it a part of his own philosophy. The young man is now a Member of Congress, and an important factor in the present administration. Just before this book went to the publisher, he wrote me a letter in which he so clearly stated his opinion of the principle outlined in the next chapter, that I have chosen to publish his letter as an introduction to that chapter. It gives you an idea of the rewards to come.
Вы найдете это легким, не трудным, чтобы сделать. Прежде, чем Вы прочитаете следующую главу, я хочу, чтобы Вы знали, что она передает фактическую информацию, которая сможет легко изменить Вашу всю финансовую судьбу, т.к. она так определенно принесла изменения в громадных пропорциях двум описанным людям. Я хочу, чтобы Вы знали, также, что отношения между этими двумя людьми и мною, таковы, что я, не мог бы, взять свободу в изложении фактов, даже если бы я желал сделать так. Один из них является моим ближайшим личным другом в течение почти двадцати пяти лет, другой – мой собственный сын. Необычный успех этих двух людей, успех, который они великодушно приписывают принципу,изложенному в следующей главе, более чем оправдывает это личное замечание, как средство, подчеркивающее обширную власть этого принципа. Почти пятнадцать лет назад я обратился с речью (на присуждении университетских степеней), адресованной выпускникам Салемского колледжа (г. Салем, штат Западная Вирджиния). Я акцентировал принцип, описанный в следующей главе, с такой большой интенсивностью, что один из членов выпускного класса точно воспринял его, и сделал его частью его собственной философии. Молодой человек - теперь Член Конгресса, и важная фигура в нынешнем правительстве. Непосредственно перед тем, как эта книга пошла к издателю (была опубликована), он написал мне письмо, в котором он так ясно заявил свое мнение относительно принципа, обрисованного в следующей главе, что я выбрал (решил) опубликоватьего письмо как введение в эту главу. Оно дает Вам представление о приходящих выгодах.
«My dear Napoleon: My service as a Member of Congress having given me an insight into the problems of men and women, I am writing to offer a suggestion which may become helpful to thousands of worthy people. With apologies, I must state that the suggestion, if acted upon, will mean several years of labor and responsibility for you, but I am en-heartened to make the suggestion, because I know your great love for rendering useful service. In 1922, you delivered the Commencement address at Salem College, when I was a member of the graduating class. In that address, you planted in my mind an idea which has been responsible for the opportunity I now have to serve the people of my State, and will be responsible, in a very large measure, for whatever success I may have in the future. The suggestion I have in mind is, that you put into a book the sum and substance of the address you delivered at Salem College, and in that way give the people of America an opportunity to profit by your many years of experience and association with the men who, by their greatness, have made America the richest nation on earth. I recall, as though it were yesterday, the marvellous description you gave of the method by which Henry Ford, with but little schooling, without a dollar, with no influential friends, rose to great heights. I made up my mind then, even before you had finished your speech, that I would make a place for myself, no matter how many difficulties I had to surmount. Thousands of young people will finish their schooling this year, and within the next few years. Every one of them will be seeking just such a message of practical encouragement as the one I received from you. They will want to know where to turn, what to do, to get started in life. You can tell them, because you have helped to solve the problems of so many, many people.
«Мой дорогой Наполеон: я работаю как Члена Конгресса, это дало мне возможность вникнуть в проблемы мужчин и женщин.Я пишу, чтобы сделать предложение, которое может стать полезным для тысяч достойных людей. С извинениями я должен заявить, что предложение, если принять меры, будет означать несколько лет труда и ответственности за Вас, но я сердечно счастлив сделать предложение, потому что я знаю Вашу огромную любовь к оказыванию полезных услуг. В 1922, Вы обратились с речью на выпускном вечере, адресованной Салемскому Колледжу, когда я был членом выпускного курса. В том обращении Вы посеяли в моем сознании идею, которая была ответственна за возможность, которую я теперь имею, служить людям моего штата и быть ответственным, в очень большой мере, за любой успех, который я возможно буду иметь в будущем. Предложение, которое я имею в виду, состоит в том, чтобы Вы поместили в книгу выводы и суть обращения, с которым Вы обратились к Салемскому Колледжу. Таким образом, дать людям Америки возможность получить опыт от Вашего многолетнего опыта и ассоциацией людей, которые, их величием уже сделали Америку самой богатой нацией на земле. Я вспоминаю, как если бы это было вчера, изумительное описание, которое Вы дали методу, с которым Генри Форд, всего лишь со школьным образованием, без одного доллара, без влиятельных друзей, поднялся к большим высотам. Я решил тогда, еще прежде, чем Вы уже закончили свою речь, что я сделаю место для себя сам, независимо от того сколько трудностей я должен буду преодолеть. Тысячи молодых людей закончат свое школьное обучение в этом году, и в течение следующих нескольких лет. Каждый из них будет ищущим точно такое же сообщение практической поддержки как то, которое я получил от Вас. Они захотят знать, где повернуть, что сделать, чтобы получить старт в жизни. Вы можете рассказать им, потому что Вы уже помогли решить проблемы очень многих, многих людей.
If there is any possible way that you can afford to render so great a service, may I offer the suggestionthat you include with every book, one of your Personal Analysis Charts, in order that the purchaser of the book may have the benefit of a complete self-inventory, indicating, as you indicated to me years ago, exactly what is standing in the way of success. Such a service as this, providing the readers of yourbook with a complete, unbiased picture of their faultsand their virtues, would mean to them the difference between success and failure. The service would be priceless. Millions of people are now facing the problem of staging a come-back, because of the depression, and I speak from personal experience when I say, I know these earnest people would welcome the opportunity to tell you their problems, and to receive your suggestions for the solution. You know the problems of those who face the necessity of beginning all over again. There are thousands of people in-America today who would like to know how they can convert ideas into money, people who must start at scratch, without finances, and recoup their losses. If anyone can help them, you can. If you publish the book, I would like to own the first copy that comes from the press, personally autographed by you. With best wishes, believe me, Cordially yours,

JENNINGS RANDOLPH.»

Если будет какой-нибудь возможный способ, чтобы Вы могли позволить оказать столь большую услугу. Можно ли я сделаю предложение, чтобы вы включили с каждой книгой одну из Ваших Личных Диаграмм Анализа, чтобы покупателю книги можно было иметь возможность полного самоконтроля, указывающего, как Вы указали мне несколько лет назад, что точно есть стоящим на пути успеха. Такой сервис как этот, предоставляемый читателям Вашей книги с полной, беспристрастной картиной их ошибок и их достоинств, означал бы для нихразличие между успехом и поражением. Этот сервис был бы бесценным. Миллионы людей сейчас сталкиваются с проблемой возвращения из депрессии. И я говорю из личного опыта, когда я говорю, я знаю, что эти серьезные люди приветствовали бы возможность рассказать Вам их проблемы и получить Ваши предложения для решения. Вы знаете проблемы тех, кто сталкивается с необходимостью начинать все снова и снова. Есть тысячи людей в Америке сегодня, которые хотели бы знать, как они могут преобразовать идеи в деньги, люди, которые должны начинать на пустом месте, без финансов, и компенсировать их потери. Если кто и может им помочь, вы можете. Если бы Вы издадите книгу, я хотел бы иметь первую копию, которая прийдет из печати, лично надписанной Вами. С наилучшими пожеланиями, верьте мне, Сердечно Ваш

ДЖЕННИНГС РЭНДОЛЬФ.»

В розділі «Історії та розповіді» є ще записи з такою ж складністю:

стівен кінг, зелена миля
Стівен Кінг - Зелена миля (частина 1)
Категорія: Історії та розповіді
Складність: Висока
Дата: 15.11.2016
Аудіо:  є

Перейти

ганс крістіан андерсен, сніжна королева
Ганс Крістіан Андерсен - Сніжна королева (перші розповіді)
Категорія: Історії та розповіді
Складність: Висока
Дата: 15.11.2016
Аудіо:  є

Перейти

річард бах, чайка на ім’я джонатан лівінгстон
Річард Бах - Чайка на ім’я Джонатан Лівінгстон
Категорія: Історії та розповіді
Складність: Висока
Дата: 09.11.2016
Аудіо:  є

Перейти