Шарль Перро - Синя борода
Категорія: Історії та розповіді
Складність: Середня
Дата: 15.11.2016
Аудіо: є
Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over. But unhappily this man had a blue beard, which made him so ugly and so terrible that all the women and girls ran away from him. One of his neighbors, a lady of quality, had two daughters who were perfect beauties. He asked for one of them in marriage, leaving to her the choice of which she would bestow on him. They would neither of them have him, and they sent him backward and forward from one to the other, neither being able to make up her mind to marry a man who had a blue beard. Another thing which made them averse to him was that he had already married several wives, and nobody knew what had become of them. Blue Beard, to become better acquainted, took them, with their mother and three or four of their best friends, with some young people of the neighborhood to one of his country seats, where they stayed a whole week.
Давным-давно жил человек, у которого были прекрасные дома в городе и в деревне, посуда из золота и серебра, резная мебель и позолоченные кареты. Но, к несчастью, у этого человека была синяя борода, которая делала его таким уродливым и ужасным, что все женщины и девушки бежали от него. У одной из его соседок, знатной дамы, были две дочери безупречной красоты. Он попросил выдать за него одну из них, предоставив матери выбрать ту, которую она согласится отдать ему. Обе не хотели идти за него и отказывались от него одна в пользу другой, не в состоянии решиться выйти замуж за человека, борода у которого - синяя. Ещё одна вещь, которая отталкивала их, было то, что он уже был несколько раз женат, и никто не знал, что случилось с его жёнами. Чтобы познакомиться поближе, Синяя Борода пригласил их вместе с матерью и тремя или четырьмя лучшими подругами, а также несколькими молодыми людьми, их соседями, в одно их своих имений, где гости пробыли целую неделю.
There was nothing going on but pleasure parties, hunting, fishing, dancing, mirth, and feasting. Nobody went to bed, but all passed the night in playing pranks on each other. In short, everything succeeded so well that the youngest daughter began to think that the beard of the master of the house was not so very blue, and that he was a very civil gentleman. So as soon as they returned home, the marriage was concluded. About a month afterward Blue Beard told his wife that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, upon business of great importance. He desired her to amuse herself well in his absence, to send for her friends, to take them into the country, if she pleased, and to live well wherever she was. "Here," said he, "are the keys of the two great warehouses wherein I have my best furniture; these are of the room where I keep my silver and gold plate, which is not in everyday use; these open my safes, which hold my money, both gold and silver; these my caskets of jewels; and this is the master-key to all my apartments. But as for this little key, it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Open them all; go everywhere; but as for that little closet, I forbid you to enter it, and I promise you surely that, if you open it, there's nothing that you may not expect from my anger."
Всё время было занято вечеринками, охотой, рыбалкой, танцами, весельем, и праздниками. Никто и не думал спать, все ночи прошли в шутках друг над другом. Короче говоря, всё прошло так хорошо, что младшая дочь начала думать, что борода у хозяина дома не такая уж и синяя и сам он - очень воспитанный джентльмен. Поэтому, как только они вернулись домой, брак был заключён. Через месяц Синяя борода сказал своей жене, что ему надо уехать в деревню, по крайней мере недель на шесть, ради важного дела. Он просил её развлекаться в его отсутствие, послать за подругами, если захочется, отвезти их за город, и жить в своё удовольствие везде, где бы она ни была. "Вот," сказал он, "ключи от двух больших амбаров, в которых находится моя лучшая мебель; эти от комнаты, где я держу серебряную и золотую посуду, которая используется не каждый день; те открывают мои сейфы, в которых хранятся мои деньги, золотые и серебряные; те от шкатулок с драгоценностями; а этот мастер-ключ от всех моих комнат. А что касается этого маленького ключа, то это ключ от чулана в конце большой галереи на первом этаже. Открываете все комнаты, ходите везде, но что касается маленького чулана, я запрещаю вам входить в него, и обещаю вам непременно, что если вы откроете его, то вы можете всего ожидать от моего гнева."
She promised to obey exactly all his orders; and he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey. Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new-married lady, so great was their impatience to see all the riches of her house, not daring to come while her husband was there, because of his blue beard, which frightened them. They at once ran through all the rooms, closets, and wardrobes, which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others. They went up into the warehouses, where was the best and richest furniture; and they could not sufficiently admire beauty of the tapestry, beds, couches, cabinets, tables, and looking-glasses, in which you might see yourself from head to foot. Some of them were framed with glass, others with silver, plain and gilded, the most beautiful and the most magnificent ever seen. They ceased not to praise and envy the happiness of their friend, who, in the meantime, was not at all amused by looking upon all these rich things, because of her impatience to go and open the closet on the ground floor.
Она обещала выполнять все его распоряжения, и он, обняв жену, сел в свою карету и отправился в путешествие. Её соседки и подружки не стали ждать, чтобы за ними прислала новобрачная, так велико было их нетерпение увидеть все богатства её дома, не решаясь посетить её, пока там был её муж, из-за его синей бороды, которой они боялись. Они сразу стали осматривать все комнаты, кладовые и гардеробные, превосходившие одна другую красотой и богатством. Затем они перешли в амбары, где находилась лучшая и богатейшая мебель, и они не могли налюбоваться красотой гобеленов, кроватей, диванов, шкафов, столов и зеркал, в которых можно было увидеть себя с головы до ног. Одни из них были обрамлены стеклом, другие серебром, простым и позолоченным, были красивее и великолепнее всего, что им когда-либо приходилось видеть. Они не переставали хвалить и завидовать счастью своей подруги, которую, однако, не занимало зрелище всех этих богатств, ибо ей не терпелось пойти и открыть чулан на первом этаже.
Her curiosity was so great that, without considering how uncivil it was to leave her guests, she went down a little back staircase, with such excessive haste that twice or thrice she came near breaking her neck. Having reached the closet-door, she stood still for some time, thinking of her husband's orders, and considering that unhappiness might attend her if she was disobedient; but the temptation was so strong she could not overcome it. She then took the little key, and opened the door, trembling. At first she could not see anything plainly, because the windows were shut. After some moments she began to perceive that several dead women were scattered about the floor. (These were all the wives whom Blue Beard had married and murdered, one after the other, because they did not obey his orders about the closet on the ground floor.) She thought she surely would die for fear, and the key, which she pulled out of the lock, fell out of her hand. After having somewhat recovered from the shock, she picked up the key, locked the door, and went upstairs into her chamber to compose herself; but she could not rest, so much was she frightened.
Её любопытство было так велико, что, не подумав, насколько это невежливо оставить своих гостей, она спустилась по потаённой лестнице с такой поспешностью, что два или три раза чуть не сломала себе шею. Подойдя к двери чулана, она постояла некоторое время, обдумывая указания мужа, и размышляя, какое несчастье может её постичь за непослушание, но соблазн был так силён, что она не смогла преодолеть его. Она взяла ключик и с трепетом отворила дверь. Сначала она ничего толком не могла видеть, потому что окна были закрыты. Через несколько мгновений она начала замечать, что несколько мёртвых женщин разбросаны по полу. (Это были все жёны Синей Бороды, который женился на них, а потом убивал, потому что они не подчинялись его указаниям о чулане на первом этаже). Она подумала, что, несомненно, умрёт от страха, и ключ, который она вынула из замка, упал на пол. Немного оправившись от шока, она взяла ключ, заперла дверь и пошла наверх в свою комнату, чтобы успокоиться, но расслабиться она так и не смогла, так сильно была напугана.
Having observed that the key of the closet was stained, she tried two or three times to wipe off the stain, but the stain would not come out. In vain did she wash it, and even rub it with soap and sand. The stain still remained, for the key was a magic key, and she could never make it quite clean; when the stain was gone off from one side, it came again on the other. Blue Beard returned from his journey that same evening, and said he had received letters upon the road, informing him that the business which called him away was ended to his advantage. His wife did all she could to convince him she was delighted at his speedy return. Next morning he asked her for the keys, which she gave him, but with such a trembling hand that he easily guessed what had happened. "How is it," said he, "that the key of my closet is not among the rest?" "I must certainly," said she, "have left it upstairs upon the table." "Do not fail, to bring it to me presently", said Blue Beard.
Заметив, что ключ от чулана испачкан, она пыталась два или три раза оттереть его, но оно не выводилось. Напрасно она очищала его и даже оттирала с мылом и песком. Пятно всё-равно оставалось, потому что ключ был волшебный, и она не могла его совсем очистить: когда пятно счищалось с одной стороны, оно появлялось на другой. Синяя Борода вернулся из своего путешествия в тот же вечер и сказал, что получил дорогой письма, сообщавшие ему, что дело, ради которого он ехал, разрешилось в его пользу. Его жена сделала все, что могла убедить его, она была в восторге по его скорейшего возвращения. На следующее утро он спросил у неё ключи, которые она дала ему, но такой дрожащей рукой, что он с лёгкостью догадался, что случилось. "Отчего это," сказал он, "ключа от моего чулана нет среди остальных?" "Наверно," сказала она, "я оставила его наверху, у себя на столе." "Не забудьте принести мне его поскорее" - сказал Синяя Борода.
After having put off doing it several times, she was forced to bring him the key. Blue Beard, having examined it, said to his wife: "How comes this stain upon the key?" "I do not know," cried the poor woman, paler than death. "You do not know!" replied Blue Beard. "I very well know. You wished to go into the cabinet? Very well, madam; you shall go in, and take your place among the ladies you saw there." She threw herself weeping at her husband's feet, and begged his pardon with all the signs of a true repentance for her disobedience. She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she; but Blue Beard had a heart harder than any stone.
После нескольких попыток отложить это дело, она была вынуждена принести ему ключ. Синяя Борода, рассмотрев ключ, сказал жене: "Откуда на ключе это пятно?" "Я не знаю," крикнула бедная женщина, бледная как смерть. "Вы не знаешь," ответил Синяя Борода. "А я знаю очень хорошо. Вы хотели войти в эту комнату? Очень хорошо, сударыня, Вы войдёте и займёте место среди дам, которых там видели." Она бросилась к ногам мужа, плача, прося у него прощения и по всем признакам искренно раскаиваясь в своем непослушании. Она могла бы растопить даже камень, так прекрасна и печальна она была, но сердце у Синей Бороды было твёрже любого камня.
"You must die, madam," said he, "and that at once." "Since I must die," answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears, "give me some little time to say my prayers." "I give you," replied Blue Beard, "a quarter of an hour, but not one moment more." When she was alone she called out to her sister, and said to her: "Sister Anne," for that was her name, "go up, I beg you, to the top of the tower, and look if my brothers are not coming; they promised me they would come today, and if you see them, give them a sign to make haste." Her sister Anne went up to the top of the tower, and the poor afflicted wife cried out from time to time: "Anne, sister Anne, do you see anyone coming?" And sister Anne said: "I see nothing but the sun which shine, and the grass, which looks green."
"Вы должны умереть, сударыня," сказал он, "и немедленно." "Если я должна умереть," ответила она, глядя на него глазами, полными слёз, "дайте мне немного времени помолиться богу." "Я даю Вам," ответил он, "четверть часа, но ни минутой больше." Оставшись одна, она позвала сестру и сказала ей: "Сестра Анна," так звали её сестру, "поднимись, прошу тебя, на башню и посмотри, не едут ли мои братья, они обещали приехать ко мне сегодня и если увидишь их, дай им знак, чтобы поторопились." Её сестра Анна поднялась на башню, а несчастная страдающая жена кричала время от времени: "Анна, сестра Анна, ты видишь, кто-нибудь идёт?" А сестра Анна отвечала: "Я не вижу ничего, кроме солнца, которое светит и травы, которая зеленеет."
In the meanwhile Blue Beard, holding a great sabre in his hand, cried to his wife as loud as he could: "Come down instantly, or I shall come up to you." "One moment longer, if you please," said his wife; and then she cried out very softly: "Anne, sister Anne, dost thou see anybody coming?" And sister Anne answered: "I see nothing but the sun, which shine, and the grass, which is green." "Come down quickly," cried Blue Beard, "or I will come up to you." "I am coming," answered his wife; and then she cried, "Anne, sister Anne, dost thou not see anyone coming?" "I see," replied sister Anne, "a great dust, which comes from this side." "Are they my brothers?"
Между тем, Синяя Борода, держа большую саблю в руке, крикнул жене так громко, как мог: "Спускайтесь немедленно, или я сам к Вам приду." "Ещё минуточку, пожалуйста," сказала его жена, а затем очень тихо крикнула: "Анна, сестра Анна, видишь кого-нибудь?" И сестра Анна отвечала: "Я не вижу ничего, кроме солнца, которое светит и травы, которая зеленеет." "Спускайтесь скорее," крикнул Синяя Борода, "или я сам приду к Вам." "Я иду," отвечала его жена, и потом крикнула, "Анна, сестра Анна, видишь кого-нибудь?" "Я вижу," ответила сестра Анна, "огромное облако пыли, которое надвигается с той стороны." "Это мои братья?"
"Alas! no, my sister, I see a flock of sheep." "Will you not come down?" cried Blue Beard. "One moment longer," said his wife, and then she cried out, "Anne, sister Anne, dost thou see nobody coming?" "I see," said she, "two horsemen, but they are yet a great way off." "God be praised," replied the poor wife, joyfully; "they are my brothers; I will make them a sign, as well as I can, for them to make haste." Then Blue Beard bawled out so loud that he made the whole house tremble. The distressed wife came down and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. "All this is of no help to you," says Blue Beard, "you must die." Then, taking hold of her hair with one hand, and lifting up his sword in the air with the other, he was about to take off her head. The poor lady, turning about to him, and looking at him with dying eyes, desired him to afford her one little moment to her thoughts.
"Увы, нет, моя сестра, я вижу стадо овец." "Так ты спустишься или нет?" вскричал Синяя Борода. "Ещё минуточку," сказала его жена, а затем крикнула, "Анна, сестра Анна, видишь кого-нибудь?" "Вижу," сказала она, "двух всадников, но они ещё слишком далеко." "Слава Богу," ответила несчастная жена, радостно, "это мои братья. Я дам им знак, как смогу, чтобы они торопились". Тогда Синяя Борода гаркнул так громко, что задрожал весь дом. Расстроенная жена спустилась вниз и бросилась к его ногам с волосами, распущенными по плечам. "Всё это Вам не поможет," сказал Синяя Борода, "Вы должны умереть." Затем, схватив её за волосы одной рукой и подняв свой меч в воздухе другой, он собрался отрубить ей голову. Бедная женщина, обернувшись к нему и глядя на него помертвевшими глазами, просила дать ей минуточку, чтобы собраться с мыслями.
"No, no," said he, "commend thyself to God," and again lifting his arm. At this moment there was such a loud knocking at the gate that Blue Beard stopped suddenly. The gate was opened, and presently entered two horsemen, who, with sword in hand, ran directly to Blue Beard. He knew them to be his wife's brothers, one a dragoon, the other a musketeer. He ran away immediately, but the two brothers pursued him so closely that they overtook him before he could get to the steps of the porch. There they ran their swords through his body, and left him dead. The poor wife was almost as dead as her husband, and had not strength enough to arise and welcome her brothers. Blue Beard had no heirs, and so his wife became mistress of all his estate. She made use of one portion of it to marry her sister Anne to a young gentleman who had loved her a long while; another portion to buy captains' commissions for her brothers; and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, who made her forget the sorry time she had passed with Blue Beard.
"Нет, нет," сказал он, "отдай себя Богу," и снова поднял руку. В эту минуту раздался такой громкий стук в дверь, что Синяя борода внезапно остановился. Ворота были открыты, и в тотчас же вошли двое мужчин, которые выхватив шпаги, побежали к Синей Бороде. Он узнал братьев своей жены, драгуна и мушкетёра. Синяя Борода немедленно пустился бежать, но два брата так быстро его настигли, что достигли его прежде, чем он смог добраться до ступеней крыльца. Они пронзили его насквозь своими шпагами, и он умер. Бедная жена была почти так же мертва, как её муж, и у неё не было достаточно сил, чтобы встать и приветствовать своих братьев. У Синей Бороды не было наследников, поэтому его жена стала хозяйкой всего его богатства. Часть его она использовала для того, чтобы выдать свою сестру Анну замуж за джентльмена, который давно её любил, другую часть, чтобы купить капитанский чин своим братьям, а остальное, чтобы выйти замуж за одного достойного джентльмена, который помог ей забыть то печальное время, которое она провела с Синей Бородой.
В розділі «Історії та розповіді» є ще записи з такою ж складністю:
Едгар Алан По - Овальний портрет
Категорія: Історії та розповіді
Складність: Середня
Дата: 07.11.2016
Аудіо: є